Ezért ne álljon neki önállóan egy üzleti fordításnak!

with Nincs hozzászólás

Ha hibát vétünk egy fontos üzleti dokumentum fordításakor, akkor hiába jöttünk rá ennek tényére, miután eljuttattuk a címzetthez, már késő bánat. A hiba orvoslására vagy nem lesz lehetőség, vagy rém ciki lesz azt utógondozásra visszakérni. Nézzük, miért nem tartjuk jó ötletnek, hogy saját maga küzdjön meg egy üzleti fordítással!

 

1. Tudomásul kell vennünk, hogy a szakfordítás külön tudományág.

Aki jó akar benne lenni, több évig tanulja, majd gyakorolja, és még ezek után is hosszú évek telnek el addig, míg elmondhatja magáról, hogy profi.

Sőt, a folyamatos munka mellett képzésekre is kell járni, hiszen a nyelv folyamatosan alakul, és képben kell lenni az újdonságokkal. Mennyi-mennyi időráfordítás, és izzadságos munka!

 

2. Még ha nyelvzseni is, tapasztalat nélkül nem biztos, hogy makulátlan lesz üzleti fordításának végeredménye.

Egyszerűen azért nem, mert nincs, aki ellenőrizze a kész fordítást, így soha nem lehet benne biztos 100%-osan, hogy műve helyt áll majd a nagyvilágban.

Ugyan, kinek jó ez az idegtépő bizonytalanság?

 

3. Az üzleti fordítás számos nyalánkságot rejt, melybe könnyen beletörhet a bicskánk.

Gondolunk itt például a nyelvhasználati sajátosságokra, valamint a forrás- és célnyelv közötti strukturális eltérésekre is.

A szaknyelvi fordítás szövevényében csak az ismerheti ki magát otthonosan, aki nap mint nap a fordítások kánaánjában tartózkodik. Más csak áthatolhatatlan dzsungelt lát maga előtt, és így könnyen elveszíti a megfelelő irányt.

 

4. Egy hibáktól hemzsegő üzleti fordítás könnyen gátat vethet a jó üzleti kapcsolatnak.

Gondoljon csak bele, hogy üzleti partnerétől kap egy nevetséges félrefordításokkal teli dokumentumot. Biztos, hogy az ő helyében szemet hunyna a hibák felett? Vagy inkább azt gondolná, hogy ejnye-bejnye, lehet, hogy nem is olyan profi ez a partner, és mielőbb meg kellene szakítani vele a közös kapcsolatot?

Ritkaságszámba megy az az eset, amikor a fordítást fogadó fél nem ráncolja legalább kicsit össze a homlokát, és nem kezd el azon filozofálni, hogy vajon mi a csoda üthetett bele a fordítóba, aki ezt az irományt jónak látta elküldeni neki.

Ha pedig az eset többször is ismétlődik, szinte borítékolva van, hogy az üzleti kapcsolat nem lesz hosszú életű. Ráadásul ekkor még nagy-nagy türelemről is tanúbizonyságot tett a másik fél.

forditas-e-works

5. Egyáltalán nem biztos, hogy a fordítás címzettje adni fog bármiféle értékelést a művünkről.

Kiváltképp, ha igazából érti, hogy miről van szó, csak valahogy mégsem az ő nyelvén van írva a fordítás. Sántít, és pár soronként nevetésre, avagy sírásra készteti.

Lehet, hogy türelmet gyakorol, és azt mondja magában, még ad egy kis időt, hátha csak rossz napunk volt. Sokszor ideje sincs rá reagálni, vagy minket javítgatni, hiszen neki is ezernyi dolga van.

Viszont, ha a további fordítások sem lesznek az ínyére valók, vagy abszolút olvashatatlan számára, biztosan jelentkezni fog, és annak mi isszuk meg a levét. Nem kicsit lesz kínos, és hátrányos a kapcsolatunkra nézve.

 

6. Ha mi magunk avanzsálódunk átmenetileg fordítóvá, tuti fix, hogy jó sok időnk rámegy majd.

Hiszen bizonytalanságunk, no és persze gyakorlatlanságunk folytán rém döcögősen, és lassan fog menni a munka. Százszor átolvassuk, újra és újra javítgatjuk, és akár arra is rákényszerülünk, hogy egy-egy szakaszról több verziót készítsünk, hogy aztán sorsolással döntsük el, melyik maradjon meg.

Ha hasonló cipőben jár, az a legjobb, ha profira bízza az egész folyamatot, így felszabadítva magának tömérdek időt, energiát, no és elkerülheti az idegbajt is.

Tudta? Maga a szakterület határozza meg a célnyelvi szöveg korlátait, legyen az szemantikai, stilisztikai, vagy nyelvi elvárás. Ezen kívül fontos még a forrásnyelvi- és célnyelvi szöveg közötti ekvivalencia, szövegkohézió, illetve koherencia megléte, és harmonikussága.

 

Láthatjuk, hogy a minőségi fordítás szó szerint aranyat ér, és gyümölcsöző kapcsolatokat teremt. De legalábbis nem ássa alá a jó hírnevünket, szemben egy gyatra, házilag összeeszkábált fordítással.

Ha tehát nem rendelkezünk fordítói kompetenciákkal, jobb ha a saját szakterületünkön hősködünk, az üzleti fordítás szépséges feladatait pedig rábízzuk egy képzett és gyakorlott szakfordítóra.

Kérje ajánlatunkat üzleti fordításra, és nyugodt lehet az üzleti fordítása felől!

 

Share Button

Ha tetszett, oszd meg!

Comments are closed.